אין פרפרים פה (במקורו הצ'כי: Dětské kresby na zastávce k smrti, Terezín 1942-1944, "ציורי ילדים בתחנה שלפני המוות, טרזין 1942–1944") הוא קובץ ציורים ושירים של ילדי גטו טרזיינשטט, מן השנים 1942–1944. הווי החיים בגטו נחשף מבעד לעיני הילדים שיצרו את הציורים או את השירים. רבים מן הילדים שיצירותיהם מופיעות בספר, ואף רבים מכלל תושבי הגטו, נספו בגטו או במחנות ההשמדה. על כן, מהווה הספר גלעד לזכרם.
לאחר שחרור הגטו במאי 1945, נמצאה בו כמות גדולה של ציורים, שציירו הילדים תושבי הגטו. כמו כן, ברשותה של הגברת אליזה – אלקה פלאך – , אמו של מיכאל פלאך – Michael Flack, מדריך בטרזיינשטט, נמצאו שירים שכתבו ילדי הגטו. ציורים ושירים אלו, הובאו מאוחר יותר לשמירה בארכיון המוזיאון היהודי הממלכתי של צ'כיה, בפראג.
בשנת 1959, נערכו ברחבי הארץ תערוכות, שבהן הוצגו ציורים של ילדי הגטו מתוך אוסף זה של המוזיאון.
מלבד הציורים שהוצגו בתערוכות, הוצגו בהן גם כמה מן השירים, כשהם מתורגמים לעברית. "הפרפר" (צ'כית: Motýl), שהיה אחד מן השירים שהוצגו, כלל לא נכלל באוסף המוזיאון, ואף לא היה שירו של ילד, כי אם שירו של פאוול פרידמן (Pavel Friedman), צעיר כבן 21.
תרגום השיר כפי שהוצג, היה תרגומו של שלמה שמידט. על פי תרגום זה, נחתם השיר בשורה "אין פרפרים פה בגטו".
לאחר ארבע שנים, בשנת 1963, תיעדו אבא קובנר וחנה וולקוב את התערוכות שנערכו בארץ. הם בחרו מספר יצירות מתוך המבחר שהוצג בתערוכות, ערכו אותן, והוציאו אותן לאור כספר בעל שתי גרסאות:
חנה וולקוב עבדה על גרסה צ'כית לספר, והוציאה אותה, ללא תרגום השירים, בהוצאת המוזיאון היהודי הממלכתי של צ'כיה, בפראג. גרסה זו נקראה בצ'כית, Dětské kresby na zastávce k smrti, Terezín 1942-1944.
אבא קובנר עבד על גרסה עברית לספר, והוציא אותה בהוצאת מורשת, בתל אביב. את השירים בגרסה זו תרגמה לאה גולדברג. היא נקראה בעברית, "ציורים ושירים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944". על עטיפת הנייר שלה התנוסס הביטוי "אין פרפרים פה", הלקוח מתרגומו של שלמה שמידט ל"הפרפר"
. אף ש"הפרפר" לא נכלל באוספו המקורי של המוזיאון, הוא הופיע בתערוכות, ומִשְׁכָּך, הוא הופיע גם בספר שתיעד אותן.
בשנת 1968, החליטה המחלקה לחינוך ולתרבות בגולה של ההסתדרות הציונית העולמית, להוציא את הספר בשנית. עורכי ההוצאה, העתיקו את הכתוב בעטיפת הנייר של ההוצאה הראשונה, וקראו לספר, "אין פרפרים פה: לקט שירים וציורים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944".
עורכי ההוצאה, לא שמו לב לכך ששם הספר "אין פרפרים פה", אינו תואם את שמו של הספר העברי מן ההוצאה הראשונה, ואף אינו תואם אף ביטוי המופיע בו, שכן על פי תרגומה של לאה גולדברג שהובא בהוצאה זו, חתימת "הפרפר" לא הייתה עוד, "אין פרפרים פה בגטו", כבתרגומו של שלמה שמידט, אלא "כי פרפרים אינם חיים בגטו".
הספר זכה לביקוש רב עם יציאתו לאור
מקור המידע : אין פרפרים פה – ויקיפדיה